-
"Wasser ist bei uns schon teurer als Öl", seufzt Abdullah vielsagend. Und tatsächlich: Derzeit kostet eine Flasche importiertes, türkisches Mineralwasser im Irak etwa 40 Euro-Cent, während ein Liter Öl für weniger als 20 Euro-Cent gehandelt wird.
ويقول عون عبد الله بحسرة: "الماء لدينا أغلى من النفط". وهذا صحيح، إذ يبلغ حاليًا في العراق سعر قارورة المياه المعدنية المستوردة من تركيا نحو أربعين سنتا من اليورو، بينما يتم بيع ليتر النفط بأقل من عشرين سنتا من اليورو.
-
Aus einem schmalen Rinnsal schöpfen die Bewohner in seinem Dorf das Wasser. Der Ort liegt in Xunhua, einer Gegend in Qinghai, die von der Regierung als autonomer Bezirk der muslimischen Volksgruppe der Salar ausgewiesen ist. Ein anderer Tibeter von dort moniert: "Die Muslime dominieren die Wirtschaft und die Verwaltung. Sie schachern sich gegenseitig alles zu. Für uns Tibeter bleibt da nichts übrig."
يشتكي طالب تبتي يدرس في يقول هذا الطالب إنَّ سكَّان قريته يجلبون الماء من سيل ضيِّق. وهذه القرية تقع في منطقة شونهاو Xunhua التابعة لمقاطعة تشينغهاي والتي تعتبرها الحكومة الصينية منطقة تتمتَّع بحكم ذاتي خاصة بأقلية الـ"سالار" المسلمة. ينبِّه طالب آخر من تلك المنطقة قائلاً: "يسيطر المسلمون على الاقتصاد والدوائر الرسمية. وهم يتساومون فيما بينهم على كلِّ شيء. بينما لا يبقى لنا نحن التبتيين أي شيء".
-
Experten hingegen halten den Aufbau einer vielseitigen algerischen Wirtschaft für viel dringender. Denn eines ihrer größten Probleme ist die Abhängigkeit vom Erdöl. Zudem zählt Algerien zu den Erdöl exportierenden Ländern, die mit ihrem Reichtum am wenigsten gut gewirtschaftet haben – schlechte Verwaltung und Korruption sind vor allem die Gründe dafür.
وفي المقابل يرى الخبراء أنَّ بناء اقتصاد جزائري متعدِّد الجوانب ضروري أكثر من أي شيء. إذ تتجسَّد إحدى مشاكلهم الكبرى في اعتماد البلاد على النفط. زد على ذلك أنَّ الجزائر تعد في عداد الدول المصدِّرة للنفط والتي استثمرت ثروتها بأقل قدر ممكن - وقبل كلِّ شيء بسبب سوء الإدارة والفساد.
-
Die Haltung, die Vertreter des politischen Islams heute zu Frauenrechten, freier Meinungsäußerung und den Rechten Homosexueller oder anderer Minderheiten einnehmen, können in der Regel durchaus als reaktionär bezeichnet werden.
من الممكن من دون شكّ أن يطلق اسم الرجعية على المواقف التي يتّخذها الإسلاميون في يومنا هذا من حقوق المرأة وحقّ التعبير الحرّ عن الرأي والحقوق الخاصة بالمثليين الجنسيين أو بأقليّات أخرى.
-
Da die ägyptische Polizei schlecht ausgebildet und nur spärlich ausgerüstet ist, muss sie immer wieder auf unverhältnismäßige Methoden zurückgreifen, wie etwa ganze Straßen für den Warenverkehr sperren.
تضطر الشرطة المصرية باستمرار إلى اللجوء إلى أساليب غير مناسبة، مثل إغلاق شوارع بأكملها في وجه المواصلات التجارية، وذلك لأنّ الشرطة المصرية مدرَّبة تدريبًا رديئًا ومجهَّزة بأقل التجهيزات.
-
Besonders die Fernsehberichte waren von den daraus entstandenen Bildern beherrscht, während einige Zeitungen ehrlicher waren und frühzeitig klarstellten, dass es sich bei den Protestierenden um eine kleine Minderheit handelte.
طغت تلك الصور على شاشات التلفزيون بالخصوص، بينما كان البعض من الصحف أكثر نزاهة وأقرّت منذ البداية بأنّ الأمر لا يتعلّق في هذه التظاهرات الاحتجاجيّة سوى بأقليّة لا غير.
-
fordert die Regierungen der am wenigsten entwickelten Länder und ihre Entwicklungspartner auf, die Verpflichtungen voll zu erfüllen, die sie in der Erklärung von Brüssel und dem Aktionsprogramm für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-201011, die auf der vom 14. bis 20. Mai 2001 in Brüssel abgehaltenen Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder verabschiedet wurden, eingegangen sind;
تهيب بحكومات أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية أن تنفذ بالكامل الالتزامات الواردة في إعلان بروكسل وبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا للعقد 2001-2010(11) اللذين اعتمدهما مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا، المعقود في بروكسل، في الفترة من 14 إلى 20 أيار/مايو 2001؛
-
ferner unter Hinweis auf die Erklärung von Brüssel und das Aktionsprogramm für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-2010, die am 20. Mai 2001 von der Dritten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder verabschiedet wurden, sowie die bei diesem Anlass eingegangenen gegenseitigen Verpflichtungen und die Bedeutung, die den Folgemaßnahmen und der Durchführung des Aktionsprogramms beigemessen wird,
وإذ تشير كذلك إلى إعلان بروكسل وبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا للعقد 2001-2010 اللذين اعتمدهما مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا في 20 أيار/مايو 2001، وكذلك الالتزامات المتبادلة المتعهد بها في تلك المناسبة، والأهمية المعلقة على متابعة برنامج العمل وتنفيذه،
-
Dritte Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder: Tagung auf hoher Ebene zur umfassenden globalen Halbzeitüberprüfung der Durchführung des Aktionsprogramms für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-2010
مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا: الاجتماع الرفيع المستوى المعني باستعراض منتصف المدة العالمي الشامل لتنفيذ برنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نموا
-
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/279 vom 12. Juli 2001, in der sie sich die Erklärung von Brüssel und das Aktionsprogramm für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-2010 zu eigen machte, und auf ihre Resolutionen 57/276 vom 20. Dezember 2002, 58/228 vom 23. Dezember 2003 und 59/244 vom 22. Dezember 2004 über die Dritte Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder,
إذ تشير إلى قرارها 55/279 المؤرخ 12 تموز/يوليه 2001، الذي أيدت فيه إعلان بروكسل وبرنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نموا، وقراراتها 57/276 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، و 58/228 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003، و 59/244 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2004 بشأن مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا،